Poesia | Antologia greca contemporanea: Pétros Golítsis

Parla, Golítsis, dal vuoto come segno tra due mondi. Ogni cosa si contorce e si aggroviglia; ogni cosa si spugna e si separa. Concede tanto ai vivi quanto ai morti la stessa lingua indecifrabile. Il vuoto come segno, il segno vuoto: è da qui che il verso sorge, e qui che tende. Fare una breccia ai bordi dei segni, inventarli molli e poi lasciare che si schiudano. È in questa apertura la parola, l’unica possibile, che conserviamo e non sappiamo come dire.


siamo e non siamo nelle stesse città abitiamo morti e viventi


Nel nostro volto conserviamo un’altra sagoma: allacciata ai muscoli, ai capelli, ci pesa e ci raddoppia. Come nella nostra ogni immagine cadesse, crollasse. Frangerla e sparpagliarla, servirebbe, come con la lingua.


Lo sguardo di fronte a noi s’inverte oltrepassa e si rinnova proprio ed estraneo


Come poteva, domandano i mistici, qualcosa sorgere se Dio è tutto e dappertutto? Occorreva una contrazione, una mutilazione: lo tzimtzum; un vuoto perché ci fosse origine. La Genesi è il racconto disperato dell’automutilazione di Dio.

Golítsis lo sa e sa che l’uomo, per averlo compreso, è condannato al sudore, alla fatica, alla morte. Sa che la polvere, prima o poi, tornerà polvere.


E noi siamo spuntati farfugliando e cantando qualcosa senza acquietarci la polvere abbiamo scrollato le ossa scaraventato nel cielo


È questo il segreto che Golítsis, in ogni verso, ricorda di dimenticare.

*


Ringraziamo la rivista Exitirion per la collaborazione. Le traduzioni sono a cura del prof. Crescenzio Sangiglio. I versi sono tratti da Poesia neogreca | La generazione dei quaranta/cinquantenni ovvero la "invisibile" generazione del '90. (Fermenti, 2018); The flesh of the temporary and other poems | Η σάρκα των προσωρινών και άλλα ποιήματα (Ρώμη, 2019)

*


Pétros Golítsis | Πέτρος Γκολίτσης


Encelado (il satellite del pianeta Saturno) Ombre verdazzurre nel ghiaccio ombre lunghe davanti a noi si distendono le dita i tronchi è il nostro turno mentre la luce fredda indora il candore (il vento soffiando spazza in altri tempi) Vene scavando nei lobi del nostro petto zampillano dalla lava getti di ghiaccio - giunti d’altrove - ci muoviamo mentre nell’acqua ci formiamo – forme di vita – passiamo il materiale ai nostri sogni (ad ogni successivo non saremo noi) Lo sguardo di fronte a noi s’inverte oltrepassa e si rinnova proprio ed estraneo stella centrifuga e centripeta ci miriamo su stelle e nel soverchio lampo ci proiettiamo nella proiezione tempo che s’infrange come vetro - nel troppo ghiaccio - polvere cosmica del mistero


Εγκέλαδος (ο δορυφόρος του πλανήτη Κρόνου) Σκιές γαλαζοπράσινες στον πάγο μακριές σκιές απλώνονται μπροστά μας τα δάχτυλα οι κορμοί ήρθε η σειρά μας καθώς το φως ψυχρό χρυσίζει στο άσπρο (ο αέρας ανεμίζοντας σαρώνει σ’ άλλο χρόνο) Σκάβοντας φλέβες στους λοβούς στο θώρακά μας πίδακες πάγου εκτοξεύονται απ’ τη λάβα -φερμένοι απ’ αλλού- κινούμαστε καθώς σχηματιζόμαστε μες στο νερό -μορφές ζωής- περνούμε το υλικό στα όνειρά μας (στον κάθε επόμενο δεν θα ΄ μαστε εμείς) Το βλέμμα αναστρέφεται μπροστά μας περνά και ανανεώνεται δικό και ξένο φυγόκεντρο και κεντρομόλο άστρο σε άστρα κοιτάμε τον εαυτό και εκτοξευόμαστε στην τόση λάμψη στην εκτόξευση χρόνος που σπάζει σαν γυαλί -στον τόσο πάγο- σκόνη κοσμική του μυστηρίου


*


Assenso


“A cosa devo assentire?”

qui da ogni parte ci colpiscono

panico nelle trincee del mondo

strutture architettoniche

piaghe di mostri

linee metafisiche

- tutto sbagliato -

bocche spalancate nel vuoto

ombre planetarie

nelle profondità affondano astri

ed esplodono e si spengono

mondi come acqua si gonfiano


E noi siamo spuntati farfugliando

e cantando qualcosa

senza acquietarci

la polvere abbiamo scrollato

le ossa scaraventato nel cielo

a roteare come satelliti

finché...


giacché sei stolido

ti concilierai

anzi alla fine ti proietterai

torna nuovamente al vuoto

conficcato nel bavero astrale

dell’universo.


Συναίνεση «Σε τι να συναινέσω;» εδώ βαλλόμαστε από παντού στα χαρακώματα του κόσμου πανικός αρχιτεκτονικές δομές πληγές τεράτων μεταφυσικές γραμμές -είναι όλα λάθος- στόματα χάσκουν στο κενό πλανητικές σκιές άστρα βουλιάζουν στον βυθό και εκρήγνυνται και σβήνουν κόσμοι φουσκώνουν σαν νερό Κι εμείς φυτρώσαμε κάτι ψελλίσαμε και τραγουδήσαμε δεν ηρεμήσαμε τη σκόνη την τινάξαμε τα κόκκαλα πετάξαμε στον ουρανό σαν δορυφόροι γύριζαν ωσότου… αφού είσαι ηλίθιος θα εναρμονιστείς στο τέλος μάλιστα θα εκτοξευθείς γύρνα και πάλι στο κενό χωμένος μες στον αστρικό γιακά του σύμπαντος


*


Thessaloniki 2013 d.C. (città sotto alla città)


Stasera è arrivato Eraclito alla nostra città ha parlato con metafore giunte sino a noi -ed altre andate perdute- se ne udivano le più occulte: “fuochi eterni e anime-esalazioni” “siamo e non siamo nelle stesse città abitiamo morti e viventi” “l’uno nell’altro respiriamo troviamo cimiteri contiamo i defunti” -in un linguaggio corrente discuteva- “è senza ritorno l’umano flusso” (qui anche il fiume) “la sequenza delle generazioni sulla terra, nelle città” poco più di 1000 tombe del IV secolo avanti Cristo alla Fontana e 411 a ovest, nel mezzo il decumanus e poi con un balzo dal massacro dell’Ippodromo ad Auschwitz Thessaloniki città con le viscere scoperte mostraci dacci la città sotto la città mantieni la città la tua ferita aperta città nella città sotto i nostri piedi tombe e strade alle tue caviglie ali morte -corone denti tutti in oro- sepolture a cista inumazioni e cremazioni non cesserai Thessaloniki città sopra la città con i tuoi morti a mezz’aria eternamente giovane ritorni manchevole mutevole e noi i successivi morti levighiamo i marmi - in situ - morti e vivi


Θεσσαλονίκη 2013 μ.Χ. (πόλη κάτω απ’ την πόλη)


Ήρθε ο Ηράκλειτος στην πόλη μας απόψε

μίλησε με σωζόμενα ρητά

-κι άλλα που χάθηκαν-

ακούγονταν

τα πλέον σκιτεινά:

«φωτιές αιώνιες και ψυχές-αναθυμιάσεις»

«είμαστε και δεν είμαστε

στις ίδιες πόλεις κατοικούμε

νεκροί και ζωντανοί»

«ο ένας μας στον άλλο αναπνέουμε

νεκροταφεία βρίσκουμε μετράμε τους νεκρούς»

-σε γλώσσα τρέχουσα σαν να ΄λεγε-

«δεν έχει η ανθρώπινη ροή επιστροφή»

(εδώ και το ποτάμι)

«η αλληλουχία των γενεών

πάνω στη γη, μέσα στην πόλη»

1000 και κάτι οι τάφοι

του 4ου αιώνα προ Χριστού

στο Σιντριβάνι

και 411 στα δυτικά, στο ενδιάμεσο

η decumanus

και μ’ ένα άλμα μετά

απ’ τη σφαγή του Ιππόδρομου

στο Άουσβιτς

Θεσσαλονίκη πόλη με ανοιχτά τα σωθικά

δείξε μας δώσε μας

την πόλη κάτω από την πόλη

κράτα την πόλη την πληγή σου ανοιχτή

πόλη μέσα σε πόλη

κάτω απ’ τα πόδια μας τάφοι και δρόμοι

στους αστράγαλους σου νεκρά φτερά

-στεφάνια δόντια όλα χρυσά-

εγχυτρισμοί

ενταφιασμοί

και καύσεις

δεν θα παύσεις

Θεσσαλονίκη πόλη πάνω σ’ άλλη πόλη

με τους νεκρούς σου να αιωρείσαι εσαεί

νέα ξανάρχεσαι

λειψή μεταβαλλόμενη

κι εμείς

οι επόμενοι νεκροί

γυαλίζουμε τα μάρμαρα

-in situ-

νεκροί και ζωντανοί


*


Pétros Golítsis (Thessaloniki, 1978) è un poeta, saggista e critic letterario.. Ha pubblicato quattro volume di versi, Paper’s memory (2009), The abrading of time (2013), The flesh of the temporary (2015) e Bursting with meat (2017); sette saggi di poesia contemporanea, e tre libri in edizione bilingue dei suoi versi, in Greco-Serbo-Croato, Inglese-Serbo-Croato, e Greco-Inglese. Ha vinto il premio internazionale Tudor Arghezi (2018) dalla Unione degli Scrittori della Romania, e il premio internazionale Povelja Morave(2019), dalla Unione degli Scrittori della Serbia di cui è, tra l’altro, membro. Le sue poesies ono state tradotte in dieci lingue. Ha scritto per diversi quotidiani, tra cui “EfSyn”, “Eneken” e “Intellectum”; collaborato con “Thraca” ed “Erato”;uno dei membri della Fondazione Culturale “Hydria”, e direttore editoriale della casa editrice “Romi publications”, di Thessaloniki. Ha anche tradotto Wallace Stevens e Walt Whitman in greco.

Si è laureato studiando alla University of Macedonia (Thessaloniki), alla University of London (Birkbeck College), e la University of Sheffield, dove ha studiato economia e pedegogia.. È dottore in filosofia (University of Sheffield) e socio della Higher Education Academy.


Ο Πέτρος Γκολίτσης (Θεσσαλονίκη, γ. 1978) είναι συγγραφέας τεσσάρων ποιητικών βιβλίων και επτά βιβλίων με μελέτες και δοκίμια για τη νέα ελληνική ποίηση. Τα ποιητικά του βιβλία είναι Η μνήμη του χαρτιού, 2009, Το τριβείο του χρόνου, 2013, Η σάρκα των προσωρινών, 2015, Σκάζοντας κρέας, 2017, Η σάρκα των προσωρινών και άλλα ποιήματα/Привремена кожа - Солун после Одисеја, δίγλωσση έκδοση σε μτφρ. της M. Puslojić, YKC, Βελιγράδι, 2019, The flesh of the temporary/Привремена кожа, δίγλωσση έκδοση σε μτφρ. Y. Goumas και M. Puslojić, YKC, Βελιγράδι, 2019 και το The flesh of the temporary and other poems, δίγλωσση έκδοση σε μτφρ. του Y. Goumas, Romi publications, 2019. Έχει βραβευτεί για την ποίησή του με το International Poetry Award Tudor Arghezi (2018) της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας και με το International Poetry Prize Povelja Morave (2019) της Ένωσης Συγγραφέων της Σερβίας. Ποιήματα και δοκίμιά του έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε εννέα γλώσσες: Αγγλικά, Βουλγαρικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Σερβοκροατικά και Φινλανδικά, καθώς και στην Τουρκία. Αρθρογραφεί για την σύγχρονη ποίηση στην «Εφημερίδα των Συντακτών». Είναι διδάκτορας του Πανεπιστημίου του Sheffield, με σπουδές οικονομικών και παιδαγωγικών στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας, στο Birkbeck College του Πανεπιστημίου του Λονδίνου και στο Πανεπιστήμιο του Sheffield, καθώς και Fellow του Higher Education Academy.






0 commenti

Questo blog viene aggiornato senza alcuna periodicità, la frequenza dei post non è prestabilita e non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale o una testata giornalistica ai sensi della legge n. 62 del 07/03/2001. Tutti i diritti sono riservati – barbaricoyawp.com; la redazione di YAWP prima di pubblicare foto, video o testi ricavati da Internet, compie tutte le opportune verifiche al fine di accertarne il libero regime di circolazione e non violare i diritti d'autori o altri diritti esclusivi di terzi. Per segnalare alla redazione eventuali errori nell'uso di materiale riservato, scriveteci a yawp@outlook.it e provvederemo prontamente alla rimozione del materiale lesivo di diritti di terzi.