
Poesia | testi di Josip Kocev

Josip Kocev, classe 1985, è nato a Skopje, dove si è laureato in legge alla St. Cyriland Methodius. È conosciuto al pubblico macedone come Quentin Scribbler, pseudonimo con cui ha firmato i suoi primi lavori dal 2008 al 2015. Ha pubblicato quattro raccolte di poesia, di cui riportiamo per comodità i titoli in lingua inglese: I, Quentin Scribbler (2005; vincitrice dell'Enhalon Award allo Stuga Poetry Evenings con la poesia Etna), Written Silence (2016), Now is the Longest Never (2018) e Museum of Feelings, con cui ha vinto il premio Beli Mugri (2019).
Poesie estratte dalla raccolta Музеј на чувствата (Museum of Feelings)
© Public Institution Kočo Racin, (2019)
© photo by Anja Kalin
Selezione e traduzione dal macedone a cura di Emilia Mirazchiyska
Музеј на чувствата
Музејот на чувствата
работи и в понеделник.
Всушност тој никогаш
не се затвора.
Можеш долго да стоиш
пред секој стиховен експонат
и да се прашуваш дали
пукнатината низ која гледаш
е дел од делото
или просто настанала
при неговиот транспорт до
музејот на чувствата.
Museo dei sentimenti
Il museo dei sentimenti
è aperto anche di lunedì.
Infatti non chiude mai.
Potresti stare a lungo
davanti ogni opera in versi che è in mostra
e chiederti se
la crepa attraverso cui stai guardando
fa parte dell’opera
o è stata fatta
durante il suo trasloco
al museo dei sentimenti.
***
Te нема
Te нема во мајска квечерина
штом денот ги затвора светлите порти
со резе од мрак.
Те нема во повејот пливнат низ
неуморниот крик на штурците,
под петата на сенките те нема,
во уморниот замав на месечевиот срп,
во сигурниот чекор на армија месечари
те нема...
Те нема меѓу жртвите на бојното поле
по освоениот спокој на темнината.
Те нема во книгата на првородените
што ја водат стрелките на полноќта.
Те нема во часот кога слепите
љубат повешто од нас,
те нема во мигот кога бувови
слетуваат на моите гранки
натежнати од недостигања.
Те нема во крвавата прегратка
на залезот и мугрите,
во ѕвездените полиња
напуштени од сонцето,
свидетели за тоа
што е небо, а што земја...
Те нема.
Во нечиј туѓ сон си.
Non ci sei
Non ci sei nel crepuscolo di maggio
quando il giorno richiude le porte di luce
con un paletto di buio.
Non ci sei nel soffio di vento che spira
dal grido senza tregua dei grilli,
sotto il tallone delle ombre non ci sei,
nello slancio stanco della falce di luna,
nel passo sicuro di un esercito di sonnambuli
non ci sei...
Non ci sei tra le vittime nel campo di battaglia
sulla pace di crepuscolo.
Non ci sei nel libro dei primogeniti
che guidano le frecce a mezzanotte.
Non ci sei nell’ora in cui i ciechi
amano la maggioranza di noi
non ci sei nell’attimo in cui i gufi
si posano sui miei rami
appesantiti dal non potersi allungare.
Non ci sei nell’abbraccio sanguinoso
dei tramonti e delle albe
non ci sei nel campi stellari
abbandonati dal sole,
testimoni di quello
che è cielo, che è terra...
Non ci sei.
Sei nel sogno di un altro.
***
Сè што ќе создадам, отсега ќе чекори кон тебе
Секој град во кој ќе паднат
мртвите клетки од моето тело,
атом по атом ќе ми ја шие плотта
во градот каде што си ти.
Секое стебло што се простило со своето лисје,
жила по жила ќе разлисти облаци
на небесното дрво под кое си ти.
Секоја самотија што ја поразила ноќта,
душа по душа ќе роди народи
во дните кога траеш ти.
Најнакрај, чекор по чекор
ќе дојдам кај тебе,
ќе дојдеш кај мене.
(Не ќе се знае
кој кај кого пристигнал.)
Ќе се сретнеме
како здив и меурче од сапуница,
двајца ќе сме, а безброј ќе нè има,
краткотрајни
ранливи,
чудесни.
Tutto ciò che riuscirò di fare da ora in poi va da te
Ogni città in cui cadono
le cellule morte del mio corpo,
atomo dopo atomo mi cucirà la carne
nella città in cui ci sei tu.
Ogni fusto che ha salutato le sue foglie,
vena dopo vena rivestirà di foglie le nuvole
dell’albero del cielo sotto cui ci sei tu.
Ogni solitudine che sconfigge la notte
anima dopo anima partorirà dei popoli interi
nei giorni in cui taci tu.
Finalmente, passo dopo passo
arriverò da te,
arriverai da me.
(Non si sa
chi sarà arrivato da chi.)
Ci incontreremo
come un alito e una bolla di sapone,
saremo in due e innumerevoli, saremo
effimeri,
teneri
belli.
***
Нељубов
Ако треба да те изживеам
за да те испеам,
отаде смртта ли да пишувам, тишино?
Нека поминат сите бури и вери,
овде кротко векува дланката
што го тихува твојот облик.
Еве гледај,
ти отвора небесен прозорец
за да слезеш во градот
што се ниша од нељубов.
Nonamore
Se devo viverti
per cantarti
scrivo da questa parte della morte, silenzio?
Passino tutte le tempeste e le religioni,
qui docile si dà il palmo della mano
che brama la tua immagine.
Ecco, guarda,
ti apre una finestra nel cielo
per scendere nella città
che si agita di nonamore.